Убить,чтобы остаться [Город слухов. Дом на горе. Уберегите ее от злого глаза. Убить, чтобы остаться] - Хью Пентикост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
— Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, — показал доктор. — На затылке у вас рваная рана. Скорее всего придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
— Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.
— Вы упали? — вежливо спросил судья.
— Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.
Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.
Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.
— Как вы оказались здесь, доктор? — спросил он.
— Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.
Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.
— Я приехал домой без десяти три, — пояснил тот. — Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.
— А ваш сын?
— Дон в отъезде.
— С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.
— Он уехал перед самым ленчем.
— Уехал?
— Короткая поездка, на несколько дней… на его машине.
— Он может вести машину?
— Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.
— Когда он уехал?
— Я же сказал вам, перед ленчем.
То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду.
— Как мне его найти? — спросил Джерико.
— Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, — улыбнулся судья. — Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно.
— Ему известно, что Хилларда убили?
Если судья замялся, то лишь на мгновение.
— Разумеется, известно.
— Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом.
— А чем он мог помочь? — спросил уже судья. — Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало. — Судья печально покачал головой. — Слава Богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей Бог, найдут с минуты на минуту.
Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением.
— За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь.
— Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, — холодно ответил судья.
— Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын назвал Кромвель «великолепной клоакой». Грубовато, конечно, но точно по существу.
— У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете навлечь на себя серьезные неприятности.
— Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли?
Лицо судьи обратилось в маску.
— Я думаю, доктор, вам надо отвезти этого человека в больницу.
— Как бы не так, — возразил Джерико. — Я бы хотел обратиться к врачу, которому доверяю, а не к вашему другу.
Он оторвался от стойки и, покачиваясь, двинулся к двери. Ему потребовались все силы, чтобы добраться до машины. Он не мог позволить себе упасть, потерять сознание. Этот милый доктор тут же вколол бы ему что-нибудь в вену, и, кто знает, не пришлось бы хоронить его вместе с Хиллардом.
Глава 4
Я приехал в Кромвель около трех часов пополудни не в лучшем расположении духа. Перед тем как бросить трубку, Джерико выкрикнул: «Убийство!» Если б я не помнил про объявление в «Сатердей ревю», то не знал бы, где его искать. Приехал я вооруженный маленьким мешочком мельчайшего порошка и набором кисточек, которыми ссудил меня наш приятель, лейтенант Пасколь, предварительно подробно объяснив, как ими пользоваться. И я собирался учинить Джерико скандал, если б выяснилось, что, протащившись сто пятьдесят миль, я привез ему вещи, которые он мог легко добыть в местном полицейском участке.
Главная улица Кромвеля мне понравилась. Добротные особняки, ухоженные лужайки. У муниципалитета я заметил полицейского. Он стоял у машины и что-то записывал в маленький блокнот. Крупный мужчина с холодным, недружелюбным взглядом. Потом я узнал, что это Вик Салли, но в тот момент у меня не было оснований отнестись к нему с предубеждением. Я свернул к тротуару и спросил его, как проехать к студии Мартиню. Он подозрительно оглядел меня.
— Мартиню с женой уехал в Европу.
— Я знаю. Студию снял мой друг.
— Джерико?
Джерико нигде не оставался незамеченным. Я кивнул.
Салли объяснил мне, как проехать к студии, а потом добавил:
— Скажите Джерико, чтобы он связался с нами.
— Хорошо. А в чем дело? Джонни попал в передрягу?
— Еще какую. Передайте ему нашу просьбу. Он нам нужен.
До коттеджа я добрался за пятнадцать минут, точно следуя инструкциям Салли, но не увидел знакомого «мерседеса». Я вытащил чемоданы из багажника моего скромного черного «корвея» и занес их в дом. Краски, холсты и общий беспорядок указывали на то, что Джерико поселился в студии. Я прошел на кухню. На столе стояла опорожненная более чем наполовину бутылка шотландского виски, и я основательно приложился к ней. Поездка утомила меня. Хотелось умыться, принять душ. Но ванной я не нашел. Возможно, она была за запертой дверью. Пришлось умываться над кухонной раковиной.
Раздражение нарастало с каждой минутой. Раз уж Джерико заставил меня бросить все и сорваться с места, он по крайней мере мог бы меня встретить. Я вылил в стакан остатки виски. Подумал, с каких это пор Джерико переключился на шотландское. Раньше-то он отдавал предпочтение бурбону, в крайнем случае позволял себе ирландское. Я слонялся по коттеджу минут, наверное, сорок пять, прежде чем услышал шум подъезжающей машины. Выглянув из окна, я увидел еле ползущий «мерседес». Вот он остановился рядом с моим «корвеем». Открылась дверца, и Джерико тяжело вылез из кабины. Тут я заметил, сколь бледно лицо моего друга над его пламенеющей рыжей бородой. Джерико навалился на открытую дверцу, и чувствовалось, что если он ее сейчас отпустит, то непременно упадет. На воротнике рубашки и пиджаке запеклись пятна крови. Я выбежал из коттеджа.
— Джонни! Что все это, черт побери…
Его лицо осветила идиотская улыбка.
— Какой-то дурак ударил меня по голове. — И, как поваленное дерево, он рухнул у моих ног.
Я не привык носить тяжести. Бумажный пакет с продуктами, купленными в соседнем магазинчике, для меня непосильная ноша. Так что не знаю, каким чудом мне удалось затащить в дом двести сорок фунтов Джерико. Но я перевернул его на спину, ухватил под мышками и поволок, как муравей гусеницу. В качестве лекарства я решил использовать спиртное. Но в бутылке шотландского не осталось ни капли. Вновь попытался открыть дверь в ванную. Она не поддавалась. Я понятия не имел, с какой стати он запер ванную.
Из спальни я принес подушку и с трудом подсунул ее под голову Джерико. Прощупал пульс. По крайней мере сердце у него билось.
Тут уж я немного успокоился, даже заметил в углу телефонный аппарат. Бросился к нему, схватил трубку, чтобы позвонить врачу, но меня остановил слабый, но настойчивый голос Джерико:
— Положи трубку!
— Тебе же нужен доктор, Джонни.
— Положи трубку и послушай, что я тебе скажу.
Он приподнялся на локтях, и я метнулся к нему. Помог переместиться в большое кожаное кресло.
— В машине есть бурбон, — прошептал он.
Я побежал к «мерседесу». Нашел две бутылки, полную и початую. Поспешил с ними в коттедж.
Меня ждал сюрприз.
На диване сидела женщина трагической красоты и озабоченно смотрела на Джерико. Рыжеватые волосы падали ей на плечи. Она повернулась на звук захлопнувшейся за мной двери. Огромные фиолетовые глаза уставились на меня.
— Вы, однако, не торопитесь. — Она поднялась мне навстречу, протянула руку к бутылкам, ее качнуло.